You are here: Home / Studies Programs / Byzantine Studies / Byzantine Fellowship Reports / George of Trebizond and his Martyrology of St. Andreas of Chios: Edition, Translation, Commentaries

George of Trebizond and his Martyrology of St. Andreas of Chios: Edition, Translation, Commentaries

Ksenia Lobovikova, Lomonosov Moscow State University, Summer Fellow 2011/12

The main goal of my project was to prepare a modern edition and English translation of the martyrology of St. Andreas of Chios, which was written in 1468 by George of Trebizond, a Greek émigré in Italy, a famous man of letters and a curial official. Following the advice of Ihor Ševčenko to hagiographers—first of all to produce reliable translations of Lives of the Saints into modern languages—I concentrated on making an English translation of the Latin text, which has never been translated before. The second part of my project was preparing commentaries to the text. In my research, I tried to answer the following questions: Why did a famous rhetorician like George of Trebizond decide to write the Life of St. Andreas? To whom was the Vita addressed? What was the main message of the martyrology? Was St. Andreas an Orthodox or a Catholic? In what Galata church was the body of the Saint buried after his death? We have an anonymous Greek passio of St. Andreas (Cod. Oxon. Bodl. Canonic. 126), and comparing these texts helped to answer some of these questions. Another task was to compare the Life of St. Andreas with other Lives of Byzantine neo-martyrs of the late Palaiologan period and early Ottoman times: the Lives of St. Niketas the Young, St. Theodoros the Young, St. Michael of Alexandria, St. Michael Mauroeides of Adrianople, and St. George of Adrianople. Many Lives of the Saints were also written in the Quattrocento in the Italian circle of humanists to which George of Trebizond belonged. During this fellowship I have tried to locate the Life of St. Andreas in the context of Latin hagiography of the Renaissance.

Document Actions